Just looking at words that occur more than two times, in the first
barrel, chapter 4, only 1 word occurs more than twice, and that is perish in verses 7, 9, 11, and 20.
Then
in chapter 5, Eliphaz is more expressive.
Word / Gloss
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
Vs
|
Stem
|
|
תפנה will you face
|
░
|
1
|
פנה
|
|||||||
מישׁע from safety
|
░
|
4
|
ישׁע
|
|||||||
ואין and there is none
|
░
|
4
|
אין
|
|||||||
לא not
|
░
|
6
|
לא
|
|||||||
לא --
|
░
|
6
|
לא
|
|||||||
ואין and there is no
|
░
|
9
|
אין
|
|||||||
אין without
|
░
|
9
|
אין
|
|||||||
פני the face of
|
░
|
10
|
פנה
|
|||||||
ארץ earth
|
░
|
10
|
ארץ
|
|||||||
פני the face of
|
░
|
10
|
פנה
|
|||||||
ישׁע safe
|
░
|
11
|
ישׁע
|
|||||||
ולא and not
|
░
|
12
|
לא
|
|||||||
ידיהם their hands
|
░
|
12
|
יד
|
|||||||
וישׁע but he saves
|
░
|
15
|
ישׁע
|
|||||||
ומיד and from the hand of
|
░
|
15
|
יד
|
|||||||
וידו and his hands
|
░
|
18
|
יד
|
|||||||
לא no
|
░
|
19
|
לא
|
|||||||
מידי from the hand of
|
░
|
20
|
יד
|
|||||||
ולא and not
|
░
|
21
|
לא
|
|||||||
הארץ the earth
|
░
|
22
|
ארץ
|
|||||||
וידעת and you will know
|
░
|
24
|
ידע
|
|||||||
ולא and not
|
░
|
24
|
לא
|
|||||||
וידעת and you will know
|
░
|
25
|
ידע
|
|||||||
הארץ the earth
|
░
|
25
|
ארץ
|
|||||||
דע know
|
░
|
27
|
ידע
|
The first barrel of the badgering. The form is poetry, the pace fast, the syllable count regular, with a predominance of cola being 8 or 9
syllables. The first verse is the narrator's voice with the regular prose accents. The music according to Vantoura's theory in PDF form is here. The two chapters are not particularly tightly constructed. Perhaps one might see the recurrence of behold, many, and hands as a frame for the both of them together.
Job 4 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר | 1 | g | And Eliphaz the Temanite answered and said, | 3e | 3g | 13 |
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל | 2 | If I venture conversation with you, will you be impatient? But who can contain speeches? | 3e | 4B | 10 8 | |
הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק | 3 | g | Behold you have mentored many, and to timid hands you have given courage. | 3e | 4B | 7 8 |
כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ | 4 | g | One who is stumbling your speeches have upheld, and knees bowed down, you have assured. | 3e | 4B | 8 8 |
כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל | 5 | C | For now it comes to you and you are impatient? It touches you and you are vexed? | 3e | 4C | 11 9 |
הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ | 6 | Is it not your fear that is your folly, your expectation, and the completeness of your ways? | 3e | 4B | 9 9 | |
זְכָר־נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ | 7 | Remember please who is it that perished innocent, and where are the upright concealed? | 3e | 4C | 9 9 | |
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ | 8 | For as I have seen, those who plough mischief, and sow misery will harvest it. | 3e | 4B | 10 9 | |
מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ | 9 | From the breath of God they perish, and from the wind of his nostrils they are consumed. | 3e | 4B | 9 8 | |
שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ | 10 | A lion's roar and an aged beast's voice, and the cubs' teeth are broken off. | 3e | 4B | 9 9 | |
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ | 11 | g | The codger cat perishes without prey, and the old lion's children have gone their separate ways. | 3e | 4B | 7 8 |
וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ | 12 | g | And into me a word stole, and my ear took a tad from it. | 3e | 4B | 8 9 |
בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים | 13 | g | In the tempest of thought from visions of the night, when a trance falls on men, | 3e | 4B | 9 9 |
פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד | 14 | B | dread called me and trembling, and my many bones were in dread, | 3e | 4B | 9 7 |
וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי | 15 | g | and spirit on my face renews, shivering the hair of my flesh. | 3e | 4B | 9 9 |
יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע | 16 | It stood and I recognized no appearance of similitude before my eyes, mute yet a voice I will hear. | 3e | 4C | 17 7 | |
הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר | 17 | Is a mortal than God more righteous? a valiant one even more clean than his maker? | 3e | 4B | 9 9 | |
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה | 18 | B | Lo, in his servants he does not put faith, and in his messengers he sets up bluster. | 3e | 4B | 9 9 |
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ | 19 | C | Indeed those that dwell in clay houses with dust for their foundation, are crushed in the face of a moth. | 3e | 4C | 14 6 |
מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ | 20 | From morning to evening they are beaten. Without being set up, in perpetuity, they perish. | 3e | 4B | 9 10 | |
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה | 21 | Is their own remainder not pulled out? They die, and not in wisdom. | 3e | 4B | 6 8 |
Job 5 | Fn | Min | Max | Syll | ||
קְֽרָא־נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה | 1 | Call if you will. Is there anyone to answer you? And to whom from the holy ones will you face? | 3e | 4B | 8 8 | |
כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה | 2 | For grief slays the obstinate, and jealousy deadens the seducer. | 3e | 4A | 8 7 | |
אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם | 3 | I myself have seen the obstinate rooted, and he pierced his home suddenly. | 3e | 4B | 8 8 | |
יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל | 4 | His children are far from safety, and they are crushed at the gate, and there is none to deliver. | 3e | 4B | 8 11 | |
אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם | 5 | Whose harvest famine eats and from barbs takes it, and thirsts bear down on their wealth. | 3e | 4C | 18 7 | |
כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל | 6 | C | For iniquity does not emerge from dust, nor from the ground does misery grow. | 3e | 4C | 8 10 |
כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף | 7 | For humanity is born for misery, as children of a fire-brand fly aloft. | 3e | 4B | 7 7 | |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי | 8 | If I were in your shoes, I would search out the One, and to God I would set up my words. | 3e | 4B | 8 10 | |
עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר | 9 | He constructs greatness and there is no examining, wonders without count: | 3e | 4B | 9 7 | |
הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת | 10 | who gives rain on the face of the earth, and who sends waters on the face of the streets, | 3e | 4B | 9 10 | |
לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע | 11 | to set up the humble on high, and those who mourn, a safe retreat, | 3e | 4B | 8 7 | |
מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה | 12 | g | who thwarts the devices of the crafty, and their hands will not achieve enterprise, | 3e | 4B | 8 11 |
לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה | 13 | catching the shrewd in their own subtlety, and the counsel of the tortuous is precipitated. | 3e | 4B | 8 9 | |
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם | 14 | By day they meet darkness together, so as at night they grope at noon. | 3e | 4A | 6 12 | |
וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן | 15 | But he saves from the sword, from their mouth, and from the hand of the courageous, the needy. | 3e | 4B | 9 7 | |
וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ | 16 | So there is expectation for the weak, and injustice shuts its mouth. | 3e | 4B | 6 8 | |
הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס | 17 | Behold happy is the mortal whom God reproves. The mentoring of the Sufficient, do not refuse. | 3e | 4C | 13 8 | |
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָ֥יו תִּרְפֶּֽינָה | 18 | C | For he himself makes sorrow and he binds together. He wounds and his hands will heal. | 3e | 4C | 7 8 |
בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע | 19 | In six troubles he will deliver you, and in seven, no evil will touch you. | 3e | 4B | 8 8 | |
בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב | 20 | g | In scarcity he will ransom you from death, and in war from the hand of the sword. | 3e | 4B | 8 8 |
בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא | 21 | From the scourge of a tongue you will be camouflaged, and you will not fear the devastation that comes. | 3e | 4B | 7 8 | |
לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא | 22 | At devastation and penury you will laugh, and the living of the earth you will not fear. | 3e | 4B | 7 10 | |
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ | 23 | C | For with the stones of the field is your covenant, and the living of the field are at peace with you. | 3e | 4C | 11 10 |
וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא | 24 | And you will know for the wholeness in your tent, and you will visit your home and you will not sin. | 3e | 4B | 10 11 | |
וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ | 25 | And you will know for abundant is your seed, and your offspring as the field-grass of the earth. | 3e | 4B | 9 12 | |
תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ | 26 | B | And you will come in full old age to a tomb, as a rich heap is offered up in its time. | 3e | 4B | 8 8 |
הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ | 27 | Behold, this we have examined, So it is. Hear it and know for yourself. | 3e | 4A | 9 9 |
No comments:
Post a Comment