Sunday 30 July 2017

Exodus 7

Often the more difficult areas to translate are those you are familiar with so you think you know them already. It is not so. Exodus as I noted earlier is about 'sending' not so much about 'letting go'. Everywhere that I have restored sending out to this story, an aspect of its intent seems to be clearer to me. [I have reviewed all posts where I failed to use this gloss for שׁלח.]

There is a serious responsibility on Pharaoh to send rather than just to let go. It is an active change of heart in the Egyptian. Note that Pharaoh's heart is not always hardened, it is also heavy and resolute. They are in this case quite different stems. Just because it is a story does not require that it be over-simplified. The change of heart only happens in the face of the death of what is precious to him.

You might want to read that again. It is even that the bootstrap of our consciousness is a consciousness of death. This leads to ethics, value, and love. Nothing short of that is acceptable.

Such a message can have a real story frame. That is why these chapters of Exodus read like a comic book. The crucial aspect is the awakening of the responsibility of the world to send out its people so that they may serve the mystery. It is not just about Moses and Israel or even blood and frogs and magic wands (or dragons or snakes).

Exodus 7 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה
וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ
1 And Yahweh said to Moses, See, I have made you God to Pharaoh,
and Aaron your brother is your prophet.
3d 4C 20
13
אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ
וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ
2 You, you will speak all that I command you,
and Aaron your brother, he will speak to Pharaoh, and he will send the children of Israel from his land.
3e 4C 13
25
וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה
וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
3 And I, I will harden the heart of Pharaoh,
and increase my signs and my miracles in the land of Egypt.
3c 4B 9
18
וְלֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם
וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים
4 And Pharaoh will not pay heed to you, and I will give my hand in Egypt,
and bring forth my hosts, my people, the children of Israel, from the land of Egypt with great judgments.
3e 4C 20
27
וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם
וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם
5 And Egypt will know that I am Yahweh, when I stretch out my hand against Egypt,
and bring out the children of Israel from their midst.
3e 4C 19
13
וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן
כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
6 And Moses and Aaron did,
as Yahweh commanded them, so they did.
3c 4A 9
12
וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה
בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה פ
7 And Moses was a child of eighty years, and Aaron a child of eighty three years,
when they spoke to Pharaoh.
3e 4B 21
7
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר 8 And Yahweh said to Moses and to Aaron, saying, 3e 4B 15
כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת
וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין
9 When Pharaoh speaks to you, saying, Give for yourselves a portent.
Then you will say to Aaron, Take your rod and cast before Pharaoh. It will become a dragon.
3c 4C 17
24
וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה
וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין
10 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and they did so as Yahweh commanded,
and Aaron cast his rod before Pharaoh and in the presence of his servants, and it became a dragon.
3d 4C 24
25
וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים
וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן
11 And Pharaoh called also to the wise and to the sorcerers,
and they did, even they, the magicians of Egypt with their blazes, such.
3d 4A 14
17
וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם
וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם
12 And they cast each his rod, and they became dragons,
but the rod of Aaron swallowed their rods.
3e 4B 15
12
וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה פ
13 And he made the heart of Pharaoh resolute and he did not pay heed to them,
as Yahweh had spoken.
3e 4B 14
8
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה
מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם
14 And Yahweh said to Moses, Heavy is the heart of Pharaoh.
He will not send the people out.
3e 4C 13
7
לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר
וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ
15 B Go to Pharaoh in the morning. Behold, he has come out to the water, and you will stand firm to encounter him by the bank of the Nile,
and the rod which was changed to a snake, you will take in your hand.
3d 4B 26
17
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר
וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה
16 And you will say to him, Yahweh the God of the Hebrews sent me to you to say, Send out my people that they may serve me in the wilderness,
and behold you have not yet paid such heed.
3e 4C 36
8
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם
17 C Thus says Yahweh, In this you will know that I am Yahweh.
Behold, I myself strike with the rod that is in my hand, over the waters that are in the Nile, and they will be changed to blood.
3d 4C 14
28
וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר
וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר ס
18 And the fish that are in the Nile will die, and the Nile will stink,
and Egypt will be repelled to imbibe water from the Nile.
3c 4B 15
12
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם
וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים
19 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their canals, and over their pools, and over all the buckets of their waters, and they will become blood,
and there will be blood in all the land of Egypt, both in wood and in stone.
3d 4C 53
19
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו
וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם
20 And they did so, Moses and Aaron, as Yahweh commanded. And he lifted high the rod and struck the waters that were in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants,
and all the waters that were in the Nile changed to blood.
3d 4C 44
13
וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר
וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
21 And the fish that was in the Nile died, and the Nile stank and Egypt was not able to imbibe water from the Nile,
and there was the blood in all the land of Egypt.
3e 4B 27
11
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם
וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
22 And the magicians of Egypt did so with their incantations.
And he made the heart of Pharaoh resolute and he did not pay heed to them as Yahweh had spoken.
3d 4C 14
20
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ
וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת
23 And Pharaoh faced about and he entered his house,
but he did not set his heart even to this.
3e 4B 11
8
וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת
כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר
24 And all Egypt excavated surrounding the Nile for water to imbibe,
for they were not able to imbibe from the waters of the Nile.
3c 4C 15
11
וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים
אַחֲרֵ֥י הַכּוֹת־יְהוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר פ
25 And seven days were fulfilled,
after Yahweh had struck the Nile.
3e 4B 8
11
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
26 And Yahweh said to Moses, Go in to Pharaoh,
and say to him, Thus says Yahweh, Send out my people that they may serve me.
3e 4C 12
21
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים
27 And if you will not send,
behold, I will plague all your borders with frogs.
3d 4B 10
16
וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ
וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ
28 And the Nile will teem with frogs. They will ascend, and enter into your house, and your inner rooms where you lie down, and over your couch,
and into the house of your servants, and over your people, and into your ovens, and into your warehouses.
3e 4C 32
21
וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ
יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים
29 And into you, and into your people, and into all your servants,
the frogs will ascend.
3e 4A 11
7


No comments:

Post a Comment